Translating PaperCut into languages other than English

KB Home   |   Translating PaperCut into languages other than English

Main.FullTranslation History

Hide minor edits - Show changes to output

Changed line 74 from:
A: You can send an email to  [[mailto:support@papercut.com|support@papercut.com]]. When reporting a translation issue, please make sure you send us the following information:
to:
A: You can send an email to  [[mailto:support@papercut.com|support@papercut.com]]. When reporting a translation issue, please make sure you  include the following information:
Changed lines 75-76 from:
 # Version of PaperCut
to:

# Version of PaperCut
Changed lines 72-78 from:
to:
Q: If I notice a translation mistake/issue, how do I get this resolved?

A: You can send an email to  [[mailto:support@papercut.com|support@papercut.com]]. When reporting a translation issue, please make sure you send us the following information:
 # Version of PaperCut
# Screenshot of the page which demonstrates the issue
#The language in which you are using PaperCut

Changed lines 65-70 from:
!!! When will my translations be available?
->In general, once the translations have been added to the translation tool they are manually added to the product in the next upcoming release, so keep an eye on our release history page. If there is a new version that has been released since the translations were added, the new release should include those translations.

!!! When are the translations available for PaperCut embedded devices?

->Translations for PaperCut embedded solutions might not be available in the upcoming release straight away. Some of the embeddeds need to go through a certification process before they can be included in the product. (i.e. Canon, Lexmark, Kyocera, Ricoh) The certification process can take a few months so the translations for those embeddeds are available once the respective binary for that embedded has been certified.
to:
Q: When will my translations be available?
A: In general, once the translations have been added to the translation tool they are manually added to the product in the next upcoming release, so keep an eye on our release history page. If there is a new version that has been released since the translations were added, the new release should include those translations.

Q: When are the translations available for PaperCut embedded devices?

A: Translations for PaperCut embedded solutions might not be available in the upcoming release straight away. Some of the embeddeds need to go through a certification process before they can be included in the product. (i.e. Canon, Lexmark, Kyocera, Ricoh) The certification process can take a few months so the translations for those embeddeds are available once the respective binary for that embedded has been certified.
Changed lines 66-67 from:
In general, once the translations have been added to the translation tool they are manually added to the product in the next upcoming release, so keep an eye on our release history page. If there is a new version that has been released since the translations were added, the new release should include those translations.
to:
->In general, once the translations have been added to the translation tool they are manually added to the product in the next upcoming release, so keep an eye on our release history page. If there is a new version that has been released since the translations were added, the new release should include those translations.
Changed line 70 from:
Translations for PaperCut embedded solutions might not be available in the upcoming release straight away. Some of the embeddeds need to go through a certification process before they can be included in the product. (i.e. Canon, Lexmark, Kyocera, Ricoh) The certification process can take a few months so the translations for those embeddeds are available once the respective binary for that embedded has been certified.
to:
->Translations for PaperCut embedded solutions might not be available in the upcoming release straight away. Some of the embeddeds need to go through a certification process before they can be included in the product. (i.e. Canon, Lexmark, Kyocera, Ricoh) The certification process can take a few months so the translations for those embeddeds are available once the respective binary for that embedded has been certified.
Changed lines 66-67 from:

In general, once the translations have been added to the translation tool, they have to be manually added to the product. They are mostly added to the product in the next upcoming release. So, keep an eye on our release history page, if there is a new version that has been released ever since the translations were added, the new release should include those translations. 
to:
In general, once the translations have been added to the translation tool they are manually added to the product in the next upcoming release, so keep an eye on our release history page. If there is a new version that has been released since the translations were added, the new release should include those translations.
Changed line 69 from:
!!! When are the translations available for PaperCut embedded device?s
to:
!!! When are the translations available for PaperCut embedded devices?
May 15, 2017, at 07:02 PM by priyanka - More information on when the translations are made available to customers/resellers
May 15, 2017, at 07:02 PM by priyanka - More information on when the translations are made available to customers/resellers
Added lines 64-74:

!!! When will my translations be available?

In general, once the translations have been added to the translation tool, they have to be manually added to the product. They are mostly added to the product in the next upcoming release. So, keep an eye on our release history page, if there is a new version that has been released ever since the translations were added, the new release should include those translations.

!!! When are the translations available for PaperCut embedded device?s

Translations for PaperCut embedded solutions might not be available in the upcoming release straight away. Some of the embeddeds need to go through a certification process before they can be included in the product. (i.e. Canon, Lexmark, Kyocera, Ricoh) The certification process can take a few months so the translations for those embeddeds are available once the respective binary for that embedded has been certified.

 

November 17, 2015, at 04:24 AM by kelby - Double-apostrophes and translation context
Changed lines 38-43 from:
-->[@L'imprimante "{0}" a été manuellement éditée par "{1}"@]

->'''2.''' Don’t translate string sections marked with [@%@] place holders. For example [@%PAGES%@].

->'''3.''' '''Important:''' Save your work every 10 minutes or so.  This will prevent you from losing changes in the event of a network connection problem.
to:
-->[@L''imprimante "{0}" a été manuellement éditée par "{1}"@]

->'''2.''' As illustrated above, strings with replacement place holders require apostrophes to be doubled-up i.e. two consecutive  apostrophes (not talking marks!)

->'''3
.''' Don’t translate string sections marked with [@%@] place holders. For example [@%PAGES%@].
Added lines 49-50:

->'''7.''' For context, you can press the settings 'cog' icon of the translation and select @@Show details@@. The @@File@@ entry provides context to where the key is utilised.
Changed lines 9-16 from:
# Basic translation of the end-user interface.  This involves translating the areas of the application such as the user client tool, and the web interface used by end-users to check their account balance.  The administration interface remains in the default English language.  See the section title ''Basic Translation Level'' at the bottom of this page for more details.

# The full translation addresses all areas
of the interface including the administration areas and functions.

Translations are best done by a
person:

* who is a native speaker of the target language
* has a computing or technical background
to:
# Basic user-facing translation: this involves translating the areas of the application such as the user client tool, and the web interface used by end-users to check their account balance. The administration interface remains in the default English language. This is suitable when administrators of the software are comfortable with English.

# Full translation: all areas
of the application including the administration interface. This is suitable when administrators of the software would prefer to work in their local language.

Translations are best done by a
person who:
* is a native speaker of the target language
Changed lines 16-33 from:

A full professional-level translation (excluding documentation) usually takes between 30 and 40 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!


!!The Translation Process

The translation process involves the following tasks:

!!!Task 1 – System access
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via @@sales@papercut.com@@

!!!Task 2 – Create an account with `WebTranslateIt
Sales team will send you an invitation to create an account with `WebTranslateIt. The email will come from `WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.


!!!Task 3 – Translate
Click on  @@PaperCut@@ project and under @@Translations@@ tab, you will be able to see all the untranslated Strings
. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
to:
* has a computing or technical background
* understands PaperCut's features

A full professional-level translation (excluding documentation) usually takes at least 30 hours. It’s
a tedious process and one best done in a number of stages!


!!How to Contribute

!!!1. Translation system
access
Contact the [[mailto:sales@papercut.com|PaperCut Sales Team]] to obtain access to the translation system.

!!!2. Translation
Click on
  @@PaperCut@@ project and under @@Translations@@ tab, you will be able to see all the untranslated segments/strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
Changed lines 50-99 from:
!!!Task 4 - Testing

Testing translations is generally performed by PaperCut development staff as part of each release process.
There is generally no need for translators to perform this step and you may skip to Task 5.

If you want to review the translations before a release, PaperCut may be able to provide a build for you to review your work.

(:if false:)
XXXX Removed because people stuff up their systems when they do this

%red%'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.%%  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation.'''

The translation may be tested by downloading the translated files.  It’s important that testing be performed on a test system and ''not'' a live installation.  To test:

* Download all JARS from the translation site

* Stop the ''PaperCut Application Server'' under [@Control Panel->Administrative Tools->Services@]

* Move the files to an alternate location on the server’s hard drive (note that they must by ''moved'' out of the installation directory or they will conflict with the new files):
      [app-dir]/server/lib/pcng-server-*.jar
      [app-dir]/server/lib/pcng-common-*.jar
      [app-dir]/server/lib/pcng-server-*.war
      [app-dir]/server/lib/pcng-server-web*.jar
      [app-dir]/client/lib/pcng-common-*.jar
      [app-dir]/client/lib/pcng-client-*.jar

* Copy the corresponding files downloaded from the translation site into the directories:
      [app-dir]/server/lib/
      [app-dir]/client/lib/

* Start the ''PaperCut Application Server''

* Login as admin and navigate to [@Options->Config Editor (Advanced)@]

* Use the ''Quick Find'' to locate the key: [@language.additional@]

* Add your two letter language code to this key and click ''Update''.  ([[http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso639.txt |language code list]])

* Log out.  Your new language option should be listed in the login screen's language options list.

(:ifend:)

!!!Task 5 - Review
Review translation and make any changes required.

!!!Task 6 - Ready for Release
Inform the PaperCut development team that the translation is complete so they can incorporate the translation into an official production-ready release.

!!!Task 7 - Other
It is also possible to translate the Windows installer program into the local language.  If you'd like to conduct this level of translation, please contact our development team at @@support@papercut.com.@@
to:
!!!3. Testing

Testing translations is generally performed by PaperCut developers as part of each release. If you have special requirements then you may request a custom build of PaperCut that contains your updated translations by emailing [[mailto:support@papercut.com|PaperCut Support]].

!!!4. Release

-->a) If the language you are translating into is already available as an option in PaperCut, your new translations will be available in the next release.

-->b) If you are translating into a new language, inform [[mailto:support@papercut.com|PaperCut Support]] when you feel that the translation is ready to release. A custom build of PaperCut will be provided that contains your translations. Once everyone is happy with the result the new language option can be made available in a public release.

!!!5. Other translation areas
It is also possible to translate the Windows installer program into the local language. If you'd like to conduct this level of translation (or other areas), please contact [[mailto:support@papercut.com|PaperCut Support]].

Deleted lines 63-150:
!!Basic Translation Level:

The basic end-user tools translation needs the following sections translated (e.g. translation of all end-user facing components):
[@
    pcng-client.jar
        ALL

    pcng-release.jar
        ALL

    pcng-server.jar
        biz/papercut/pcng/domain/webprint/messages.properties

    pcng-server.war
        WEB-INF/AccountTransactions.properties
        WEB-INF/EnvironmentalImpact.properties
        WEB-INF/FilterPanel.properties
        WEB-INF/PrintLogs.properties
        WEB-INF/PrinterRatesTable.properties
        WEB-INF/ReleaseStationJobs.properties
        WEB-INF/TopUpCardUse.properties
        WEB-INF/UserBorder.properties
        WEB-INF/UserBorderMobile.properties
        WEB-INF/UserOptions.properties
        WEB-INF/UserPrintLogs.properties
        WEB-INF/UserRates.properties
        WEB-INF/UserRefundRequest.properties
        WEB-INF/UserReleaseJobs.properties
        WEB-INF/UserSharedAccountList.properties
        WEB-INF/UserSharedAccounts.properties
        WEB-INF/UserSummary.properties
        WEB-INF/UserSummaryMobile.properties
        WEB-INF/UserTopUpCards.properties
        WEB-INF/UserTopUpCardsMobile.properties
        WEB-INF/UserTransactions.properties
        WEB-INF/UserTransfer.properties
        WEB-INF/UserWebPrint.properties
        WEB-INF/UserWebPrintBorder.properties
        WEB-INF/UserWebPrintOptionsAndAccountSelection.properties
        WEB-INF/UserWebPrintSelectPrinter.properties
        WEB-INF/UserWebPrintUpload.properties
        WEB-INF/WebPrintJobStatusTable.properties


For the MFP embedded platforms:

    hp-embedded.jar (Chai)
        ALL

    kyocera-mita-embedded.jar
        ALL

    lexmark-embedded.jar
        ALL

    ricoh-embedded.jar
        ALL

    samsung-embedded.jar
        ALL

    Toshiba embedded

        pcng-server.jar
            biz/papercut/pcng/ext/device/toshiba/messages.properties


    HP FutureSmart

        pcng-server.jar
            biz/papercut/pcng/ext/device/hp/futuresmart/ui/messages.properties
            biz/papercut/pcng/ext/device/hp/messages.propertie


    Konica

        pcng-server.jar
          biz/papercut/pcng/ext/device/konicaminolta/messages.properties
 

    Sharp

        pcng-server.jar
          biz/papercut/pcng/ext/device/sharp/controller/messages.properties
 @]


----
Changed line 66 from:
[-Keywords: translate, interpret, language, localize-]
to:
[-Keywords: interpret, localize-]
Changed lines 27-28 from:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via [[sales@papercut.com| sales@papercut.com]]
to:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via @@sales@papercut.com@@
Changed line 105 from:
It is also possible to translate the Windows installer program into the local language.  If you'd like to conduct this level of translation, please contact our development team at support@papercut.com.
to:
It is also possible to translate the Windows installer program into the local language.  If you'd like to conduct this level of translation, please contact our development team at @@support@papercut.com.@@
Changed lines 27-28 from:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via sales@papercut.com
to:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via [[sales@papercut.com| sales@papercut.com]]
Changed lines 30-32 from:
Sales team will send you an invitation to create an account with `WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.

to:
Sales team will send you an invitation to create an account with `WebTranslateIt. The email will come from `WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.

Changed lines 29-32 from:
!!!Task 2 – Create an account with WebTranslateIt
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.

to:
!!!Task 2 – Create an account with `WebTranslateIt
Sales team will send you an invitation to create an account with `WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.

Changed lines 3-4 from:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a ''cooperative'' community fashion by our users, customers and regional resellers. 
to:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a ''cooperative'' community fashion by our users, customers, ASCs and regional resellers. 
Changed lines 102-103 from:
Inform the PaperCut NG development team that the translation is complete so they can incorporate the translation into an official production-ready release.
to:
Inform the PaperCut development team that the translation is complete so they can incorporate the translation into an official production-ready release.
Changed lines 30-32 from:
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@t"PaperCut"@@ project.

to:
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@"PaperCut"@@ project.

Changed lines 34-35 from:
Click on "PaperCut" project and under "Translations" tab, you will be able to see all the untranslated Strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
to:
Click on  @@PaperCut@@ project and under @@Translations@@ tab, you will be able to see all the untranslated Strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
Changed lines 30-32 from:
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the "PaperCut" project.

to:
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the  @@t"PaperCut"@@ project.

May 13, 2014, at 02:09 AM by 203.222.113.44 -
Changed lines 27-28 from:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en||WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via sales@papercut.com
to:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en|WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via sales@papercut.com
Changed lines 30-32 from:
You will receive an invitation from WebTranslateIt to create an account. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>)

to:
Sales team will send you an invitation to create an account with WebTranslateIt. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit.com>). Once the account has been created you will be able to gain access to the "PaperCut" project.

Changed lines 34-35 from:
Once you have created the account, you will be able to see the "PaperCut" project. Under "Translations" tab, you will be able to see all the Untranslated Strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
to:
Click on "PaperCut" project and under "Translations" tab, you will be able to see all the untranslated Strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
May 13, 2014, at 02:06 AM by 203.222.113.44 -
Changed lines 27-33 from:
Contact the PaperCut development team to obtain a login to the web based translation system.  The PaperCut development team can be contacted via the standard support email address.

!!!Task 2 – Login to the system
Log into the system with the username and password provided.  Select the PaperCut project.

'''IMPORTANT: It is recommended to use the Chrome or Firefox web browsers when editing translations
.'''
to:
Contact PaperCut Sales team to obtain access to the translation system - [[https://webtranslateit.com/en||WebTranslateIt]].  The PaperCut Sales team can be contacted via sales@papercut.com

!!!Task 2 – Create an account with WebTranslateIt
You will receive an invitation from WebTranslateIt to create an account. The email will come from WebTranslateIt<do-not-reply@webtranslateit
.com>)

Changed lines 34-35 from:
The strings (text used in the application) are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.  The application is divided up into a number of areas.  All areas need to be translated.
to:
Once you have created the account, you will be able to see the "PaperCut" project. Under "Translations" tab, you will be able to see all the Untranslated Strings. These strings are presented in English and have blank text boxes for the translated equivalent.
Added lines 62-66:
If you want to review the translations before a release, PaperCut may be able to provide a build for you to review your work.

(:if false:)
XXXX Removed because people stuff up their systems when they do this

Added lines 97-98:
(:ifend:)
May 08, 2013, at 01:14 AM by 203.12.22.88 -
Changed lines 59-60 from:
%red%'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.%%  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation.  Skip to the next step.'''
to:
Testing translations is generally performed by PaperCut development staff as part of each release process.
There is generally no need for translators
to perform this step and you may skip to Task 5.

%red%'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.%%  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation
.'''
Changed lines 59-60 from:
'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation.  Skip to the next step.'''
to:
%red%'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.%%  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation.  Skip to the next step.'''
Changed line 161 from:
       pcng-server.war
to:
       pcng-server.jar
Changed line 167 from:
       pcng-server.war
to:
       pcng-server.jar
Changed line 174 from:
       pcng-server.war
to:
       pcng-server.jar
Changed line 180 from:
       pcng-server.war
to:
       pcng-server.jar
Deleted lines 181-182:

November 08, 2012, at 11:19 PM by Alec - Added details on translations for embedded
Changed line 144 from:
   hp-embedded.jar
to:
   hp-embedded.jar (Chai)
Changed lines 159-161 from:
@]

to:
   Toshiba embedded

        pcng-server.war
            biz/papercut/pcng/ext/device/toshiba/messages.properties


    HP FutureSmart

        pcng-server.war
            biz/papercut/pcng/ext/device/hp/futuresmart/ui/messages.properties
            biz/papercut/pcng/ext/device/hp/messages.propertie


    Konica

        pcng-server.war
          biz/papercut/pcng/ext/device/konicaminolta/messages.properties
 

    Sharp

        pcng-server.war
          biz/papercut/pcng/ext/device/sharp/controller/messages.properties


 @]


Changed line 190 from:
[-Keywords: translate, interpret, language, localize-]
to:
[-Keywords: translate, interpret, language, localize-]
Changed lines 53-54 from:
->'''7.''' Please try to keep the translations to a similar length as the English translations.  If the translations are too long they may not display properly on the screens.
to:
->'''5.''' Please try to keep the translations to a similar length as the English translations.  If the translations are too long they may not display properly on the screens.
Changed lines 53-54 from:
->'''5.''' If you’re undertaking the basic translation, only some sections need to be translated.  See the additional notes below detailing these sections.
to:
->'''7.''' Please try to keep the translations to a similar length as the English translations.  If the translations are too long they may not display properly on the screens.

->'''6
.''' If you’re undertaking the basic translation, only some sections need to be translated.  See the additional notes below detailing these sections.
Changed lines 3-6 from:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut users

[-(If you do assist us with translation, please make yourself known to our development team.  We offer a few bonus such as free lifetime upgrades
to users that help with translations!)-]
to:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a ''cooperative'' community fashion by our users, customers and regional resellers. 

[-(If you do assist us with translation, please make yourself known to our development team.  End-customers regularly assisting with translation have access
to free upgrades for the releases they help out with!)-]
Added line 159:
Added lines 138-156:


For the MFP embedded platforms:

    hp-embedded.jar
        ALL

    kyocera-mita-embedded.jar
        ALL

    lexmark-embedded.jar
        ALL

    ricoh-embedded.jar
        ALL

    samsung-embedded.jar
        ALL

Changed lines 3-4 from:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users. 
to:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut users. 
Changed lines 27-28 from:
Contact the PaperCut NG development team to obtain a login to the web based translation system.  The PaperCut NG development team can be contacted via the standard support email address.
to:
Contact the PaperCut development team to obtain a login to the web based translation system.  The PaperCut development team can be contacted via the standard support email address.
Changed lines 30-31 from:
Log into the system with the username and password provided.  Select the PaperCut NG project.
to:
Log into the system with the username and password provided.  Select the PaperCut project.

'''IMPORTANT: It is recommended to use the Chrome or Firefox web browsers when editing translations.'''

Changed lines 3-4 from:
[[https://www.papercut.com/products/ng/ | PaperCut NG]] is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users. 
to:
PaperCut is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users. 
Changed line 139 from:
''Categories:'' [[Category.PaperCutNG|+]], [[Category.Translation|+]]
to:
''Categories:'' [[Category.Translation|+]]
Added line 132:
       WEB-INF/UserWebPrintOptionsAndAccountSelection.properties
Added line 135:
       WEB-INF/WebPrintJobStatusTable.properties
April 18, 2010, at 11:18 PM by 202.129.124.120 -
Changed lines 19-21 from:
A full translation usually takes between 30 and 40 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

to:
A full professional-level translation (excluding documentation) usually takes between 30 and 40 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

April 18, 2010, at 11:17 PM by 202.129.124.120 -
Changed lines 19-21 from:
A full translation usually takes between 20 and 30 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

to:
A full translation usually takes between 30 and 40 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

April 18, 2010, at 11:16 PM by 202.129.124.120 -
Changed lines 19-21 from:
A full translation usually takes between 12 and 20 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

to:
A full translation usually takes between 20 and 30 hours.  It’s a tedious process and one best done in a number of stages!

Changed line 63 from:
* Move the files to an alternate location on the server’s hard drive:
to:
* Move the files to an alternate location on the server’s hard drive (note that they must by ''moved'' out of the installation directory or they will conflict with the new files):
Changed lines 47-48 from:
->'''3.''' '''Important:''' Save your work every 10 minutes or so.  This will prevent you from loosing changes in the event of a network connection problem.
to:
->'''3.''' '''Important:''' Save your work every 10 minutes or so.  This will prevent you from losing changes in the event of a network connection problem.
Added line 135:
Deleted line 137:
Changed line 139 from:
[-keywords: translate, interpret, language, localize -]
to:
[-Keywords: translate, interpret, language, localize-]
Added line 120:
       WEB-INF/UserRefundRequest.properties
Added lines 104-106:
   pcng-server.jar
        biz/papercut/pcng/domain/webprint/messages.properties

Added line 116:
       WEB-INF/UserBorderMobile.properties
Added line 124:
       WEB-INF/UserSummaryMobile.properties
Added line 126:
       WEB-INF/UserTopUpCardsMobile.properties
Added line 109:
       WEB-INF/PrinterRatesTable.properties
Added lines 123-126:
       WEB-INF/UserWebPrint.properties
        WEB-INF/UserWebPrintBorder.properties
        WEB-INF/UserWebPrintSelectPrinter.properties
        WEB-INF/UserWebPrintUpload.properties
Deleted line 121:
       WEB-INF/UserRates.properties
Added lines 91-92:
!!!Task 7 - Other
It is also possible to translate the Windows installer program into the local language.  If you'd like to conduct this level of translation, please contact our development team at support@papercut.com.
Changed lines 1-2 from:
(:title Translating PaperCut NG into languages other than English:)
to:
(:title Translating PaperCut into languages other than English:)
Added line 110:
       WEB-INF/UserOptions.properties
Changed line 94 from:
The basic end-user tools translation needs the following sections translated:
to:
The basic end-user tools translation needs the following sections translated (e.g. translation of all end-user facing components):
Changed lines 3-4 from:
[[https://www.papercut.com/products/ng/ | PaperCut NG]] is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users.  [-(If you do assist us with translation, please make yourself known to our development team!  We offer a few bonus such as free lifetime upgrades to users that help with translations!)-]
to:
[[https://www.papercut.com/products/ng/ | PaperCut NG]] is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users. 

[-(If you do assist us with translation, please make yourself known to our development team.  We offer a few bonus such as free lifetime upgrades to users that help with translations!)-]
Changed lines 3-4 from:
[[https://www.papercut.com/products/ng/ | PaperCut NG]] is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users.
to:
[[https://www.papercut.com/products/ng/ | PaperCut NG]] is designed to be quickly translated into any language.  A number of the main languages are maintained by PaperCut Software.  Other, less common languages, are maintained in a cooperative community fashion by PaperCut NG users.  [-(If you do assist us with translation, please make yourself known to our development team!  We offer a few bonus such as free lifetime upgrades to users that help with translations!)-]
Added lines 111-112:
       WEB-INF/UserSharedAccountList.properties
        WEB-INF/UserSharedAccounts.properties
Added lines 119-121:

----
[-keywords: translate, interpret, language, localize -]
Changed lines 53-54 from:
'''NOTE: This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed.  So it is not recommended for most users. Skip to the next step.'''
to:
'''NOTE: DO NOT PERFORM THIS STEP UNLESS INSTRUCTED BY PAPERCUT SUPPORT.  This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed and can break an existing installation.  Skip to the next step.'''
Changed lines 53-56 from:
'''NOTE: This testing step requires a specific version of PaperCut installed.  So it not recommended for most users. Skip to the next step.'''

The translation may be tested by downloading the translated file.  It’s important that testing be performed on a test system and ''not'' a live installation.  To test:
to:
'''NOTE: This testing step requires a specific version of PaperCut to be installed.  So it is not recommended for most users. Skip to the next step.'''

The translation may be tested by downloading the translated files.  It’s important that testing be performed on a test system and ''not'' a live installation.  To test:
Changed line 94 from:
   pcng-client-*.jar
to:
   pcng-client.jar
Changed lines 97-100 from:
   pcng-server-*.war
to:
   pcng-release.jar
        ALL

    pcng-
server.war
Changed lines 93-114 from:

pcng-client-*.jar
  ALL

pcng-server-*.war
[=
          WEB-INF/AccountTransactions.properties
          WEB-INF/EnvironmentalImpact.properties
          WEB-INF/FilterPanel.properties
          WEB-INF/PrintLogs.properties
          WEB-INF/ReleaseStationJobs.properties
          WEB-INF/TopUpCardUse.properties
          WEB-INF/UserBorder.properties
          WEB-INF/UserPrintLogs.properties
          WEB-INF/UserRates.properties
          WEB-INF/UserReleaseJobs.properties
          WEB-INF/UserSummary.properties
          WEB-INF/UserTopUpCards.properties
          WEB-INF/UserTransactions.properties
          WEB-INF/UserTransfer.properties
          WEB-INF/UserRates.properties
=]
to:
[@
   
pcng-client-*.jar
       ALL

   pcng-server-*.war
        WEB-INF/AccountTransactions.properties
        WEB-INF/EnvironmentalImpact.properties
        WEB-INF/FilterPanel.properties
        WEB-INF/PrintLogs.properties
        WEB-INF/ReleaseStationJobs.properties
        WEB-INF/TopUpCardUse.properties
        WEB-INF/UserBorder.properties
        WEB-INF/UserPrintLogs.properties
        WEB-INF/UserRates.properties
        WEB-INF/UserReleaseJobs.properties
        WEB-INF/UserSummary.properties
        WEB-INF/UserTopUpCards.properties
        WEB-INF/UserTransactions.properties
        WEB-INF/UserTransfer.properties
        WEB-INF/UserRates.properties
@]
Changed line 116 from:
''Categories:'' [[!PaperCutNG]], [[!Translation]]
to:
''Categories:'' [[Category.PaperCutNG|+]], [[Category.Translation|+]]
Changed line 98 from:
 [=
to:
[=
Added line 100:
         WEB-INF/EnvironmentalImpact.properties
Changed line 115 from:
to:
----
Deleted line 116:
Added lines 52-54:

'''NOTE: This testing step requires a specific version of PaperCut installed.  So it not recommended for most users. Skip to the next step.'''

Changed lines 7-8 from:
# Basic translation of the end-user interface.  This involves translating the areas of the application such as the user client tool, and the web interface used by end-users to check their account balance.  The administration interface remains in the default English language.  See the section title ''Basic Translation Level'' below for more details.
to:
# Basic translation of the end-user interface.  This involves translating the areas of the application such as the user client tool, and the web interface used by end-users to check their account balance.  The administration interface remains in the default English language.  See the section title ''Basic Translation Level'' at the bottom of this page for more details.
Added line 109:
         WEB-INF/UserRates.properties
Added line 103:
         WEB-INF/UserRates.properties
Added line 101:
         WEB-INF/UserBorder.properties
Added line 99:
         WEB-INF/ReleaseStationJobs.properties
Added lines 96-101:
         WEB-INF/AccountTransactions.properties
          WEB-INF/FilterPanel.properties
          WEB-INF/PrintLogs.properties
          WEB-INF/TopUpCardUse.properties
          WEB-INF/UserPrintLogs.properties
          WEB-INF/UserReleaseJobs.properties
Added line 103:
         WEB-INF/UserTopUpCards.properties
Changed lines 105-111 from:
         WEB-INF/UserTopUpCards.properties
          WEB-INF/TopUpCardUse.properties
          WEB-INF/UserPrintLogs.properties
          WEB-INF/UserTrasfer.properties
          WEB-INF/ AccountTransactions.properties
          WEB-INF/ PrintLogs.properties
          WEB-INF/UserReleaseJobs
.properties
to:
         WEB-INF/UserTransfer.properties

Comments

Share your findings and experience with other PaperCut users. Feel free to add comments and suggestions about this Knowledge Base article. Please don't use this for support requests.

Article last modified on May 17, 2017, at 12:24 AM
Printable View   |   Article History   |   Edit Article